Buonarroti
…А Бонаротти? Или это сказка…
/А. Пушкин «Моцарт и Сальери»/
Обойди материки и страны, –
и пронзит догадка: неспроста
в мiре нераздельны-неслиянны
Истина, Добро и Красота.
Самого себя не разумея, –
чем же ты избавлен и спасен? –
Мраморною мощью Моисея?
Затаенной щедростью Мадонн?
Но нездешней красотою скорой
наполняет мiровой простор
всплывший над колоннами Собора
голубого купола шатер… (18.06.2020, Борисково)
***
С натуры
В небе тучи разбухшие понавешены.
В интервале между дождями
он засевает садовых газонов проплешены,
орудуя темными, словно кора деревьев, руками.
…Обработав чужие угодья,
тихо встал, седеющей головою поник…
Вспоминает о далекой и жаркой родине
гастарбайтер: садовник-таджик. (21.06.2020, Борисково)
***
Облака
Нáлиты свинцом ухабы неба.
Надо мной – ворчливей и сильней –
дальний гром передвигает мебель,
и свисают бороды дождей,
и, спеша куда-то неустанно,
наливаясь гущей облаков,
пресные несутся океаны –
влажные хранилища снегов[1]…
Сколько страхов, горечи и света,
сколько странных, вдохновенных дней, –
это незадачливое лето,
в карантине – облачное лето,
словно память юности моей… (09.06.2020, Борисково)
***
Poet’s Life Matter
Порядок мысли, видимо, таков:
сцепленья слов перерастают в строфы,
а очертания текущих облаков
перерастают… в контуры Европы.
И как я не уразумел в начале? –
Сама печаль становится легка,
и тайный опыт всей моей печали
становится материей стиха… (01.07.2020, Борисково)
***
Zbigniew Herbert (1924 – 1998)
Нике заколебавшаяся
Прекраснее всего она в то мгновенье,
когда заколебалась.
Правая рука ее прекрасна:
опирается рука на воздух,
словно повелевает.
Только вот подрагивает крылами богиня, –
ибо засмотрелась богиня
на юнца одинокого,
почти что мальчишку:
топает он вослед колеснице –
серая дорога по серому ландшафту
да можжевельников редкие крапины по скалам…
Мальчугану – погибнуть вскоре:
чаша весов его к земле наклонилась
неотвратимо…
А уж как бы хотелось богине
подойти к нему, наклониться,
поцеловать в полудетский лобик, –
страшно подумать! –
не ведавший поцелуев.
А ведь познавши таковую сладость,
мог бы он – как и многие другие –
вернуться живым с поля брани…
И всё же, с минуту поколебавшись,
устыдившись своего колебанья,
остается она в той же самой позе,
к которой приучил ее древний скульптор.
И наверняка она знает,
что завтра, в часы рассвета,
обнаружит она мальчугана
с развороченным нутром и сомкнутыми очами,
и с горькой монеткой его отчизны
под устами, окаменевшими зá ночь… (20.03.2020, Борисково)
***
Преодолеваю не впервые
всякие культурные клише:
нарастают кольца годовые
на моей душе.
Что там за чертою? – Быль иль нéбыль?
За черту прорваться не спеши:
от земли само врастает в небо
дерево души… (28.04.2020, Борисково)
***
Jan Twardowski (1915-2006)
перевод с польского
Умаление
Стóит ли проталкиваться в великие поэты?
Или в великие художники?
Или вообще в какие великие? –
Коротко наше время. Мiр наш огромен…
А Бог – не стыдится, что скромен… (19.02.2020, Борисково)
***
Ливни
И всё получается – словно бы древле:
полиция, карантин и деревня…
Мы – чудики мiра – всегда одиноки:
молитвенники, поэты, пророки…
Давид или Пушкин, – и зá сердце строки!
Воистину, слышу: «Пророки, пророки…»
За засухой – ливни. Их время настало.
Мне ливень внушает: «Мицкевич, цимбалы…»
Несется по трубам поток белопенный,
и плачется сердце, как будто с Верленом,
а ливень внушает: «Ты, братец, однако,
припомни со мною стихи Пастернака…»
Сорвавшийся с неба, он сыплет горохом
и всё повторяет: «Пророки, пророки…»
И всё получается, словно бы древле:
потоки с небес, карантин и деревья… (06.05.2020, Борисково)
***
Roman Śliwoniak (1930-2012)
Jeśli będziesz umierał…
Уж когда помирать придется,
и кто-то заявит тебе:
«Пригляжу за домом твоим,
цветочки полью на могилке», – это значит:
прошла твоя жизнь в одиночку.
А уж если помирать придется,
но Кто-то возьмет твою руку
и скажет: «Я умираю вместе с тобой», –
ибо чтó еще можно сказать отходящему человеку? –
и только тогда до тебя дойдет, что был ты заодно
хотя бы с одним-единственным человеком,
но – может быть – и с остальными людьми…
(26.05.2020, Борисково)
***
Схолия к Эмили Дикинсон
Спешить на собственную тризну? –
К чему же спешка? – Ведь не вдруг
Вселенской Пандемии призрак
уныло топчется вокруг…
Я угадал совсем недавно,
что было вéдомо давно:
не только Красота и Правда,
в веках повéнчанные славно, –
но даже Жизнь и Смерть – одно… (04.06.2020, Борисково)
*****
Примечания:
[1] См.: Иов 38:22.
© Автор: стихи и переводы: Е. Рашковский, 2020
Архив:
http://muzeemania.ru/2021/01/25/mihail-gorlin_pushkin_mickevich/